-
1 это не горит
ncolloq. il n'y a pas le feu (это не срочно) -
2 Это не горит.
Colloquial: No huge rush. (No huge rush. Let me know when it's done.), No rush. (No rush, they're not due until the end of the month.) -
3 это не горит
ncolloq. das ist nicht so ängstlich -
4 это хорошо горит
ngener. das brennt wie Zünder -
5 это что - горит?
ncolloq. ist es so brandeilig? -
6 это не горит; над нами не каплет
• [lang name="French"]il n'y a pas le feu;Современная Фразеология. Русско-французский словарь > это не горит; над нами не каплет
-
7 это горит как солома
ngener. das brennt wie ZünderУниверсальный русско-немецкий словарь > это горит как солома
-
8 это горит!
ncolloq. es brennt! -
9 это горит!
ngener. ça urge! -
10 не горит
• НЕ ГОРИТ (у кого) coll[VP; this form only; impers or with subj: это]=====⇒ there is no need to hurry:- it can wait;- X is in no rush < no hurry>.♦ Вы можете отложить эту работу на завтра - не горит. You can put off that work till tomorrow-there's no rush.Большой русско-английский фразеологический словарь > не горит
-
11 сыр-бор горит
• ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll[VPsubj]=====⇒ (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:- (that's) what < who> sparked the whole thing;- (that's < person X is>) the cause of all the trouble;- (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;- (that's what caused <hence etc>) all the fuss.♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).—————← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор горит
-
12 он горит нетерпением это сделать
prongener. er brennt danach, er brennt darauf, es zu tunУниверсальный русско-немецкий словарь > он горит нетерпением это сделать
-
13 Если дрова загорелись сверху, это ещё не значит, что горит костёр
Fuoco che arde in cima, non ne fare stima.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Если дрова загорелись сверху, это ещё не значит, что горит костёр
-
14 feu
(m) огонь1) идти в огонь2) быть огнеупорным (о посуде)♦ allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu (шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относиться♦ avoir le feu au derrière мчаться как угорелый♦ brûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголках♦ c'est la part du feu это надо списать на обстоятельства♦ c'est le feu et l'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земля♦ cracher le feu делать всё очень быстро♦ il crache le feu у него всё горит в руках♦ dans le feu de la colère [[lang name="French"]de la discussion, de l'action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]♦ donner du feu дать прикурить♦ [lang name="French"]donner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный свет♦ employer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железом♦ essuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славы♦ être sans feu ni lieu; ▼ n'avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двора♦ être sur du feu сгорать от нетерпения♦ être tout feu [ tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью♦ faire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствами♦ faire la part du feu жертвовать малым для спасения большего♦ faire long feu дать осечку, дать маху♦ feu de paille мимолётное чувство♦ feu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)♦ feu sacré искра Божия, талант♦ il n'est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодости♦ il n'y a pas de fumée sans feu нет дыма без огня♦ il n'y a pas le feu; ▼ le feu n'est pas à la maison это не горит; над нами не каплет♦ jeter feu et flamme метать громы и молнии♦ marier l'eau et le feu совмещать несовместимое♦ mettre à feu et à sang предать огню и мечу1) взорвать пороховой погреб2) спровоцировать взрыв какого-л. чувства♦ mourir à petit feu умирать медленной смертью; угасать♦ ne pas faire long feu быть быстротечным♦ ne pas quitter le coin de son feu (шутл. – ирон.) безвылазно сидеть дома♦ [lang name="French"]noce de feu, noce de peu пылкая любовь – счастью помеха♦ n'y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопать♦ passer dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.♦ péter le feu (шутл.) быть полным энергии♦ plus de fumée que de feu шуму много, а толку мало♦ prendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)♦ souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)♦ tirer les marrons du feu чужими руками жар загребать -
15 Zunder
m -s, =1) трутdas brennt wie Zunder ≈ это хорошо горит; это горит как солома2) мет. окалинаuntersteh dich nicht, das zu tun, sonst gibt es ( setzt es) Zunder! — не вздумай делать этого, не то получишь нагоняй!4) воен. жарг. сильный артиллерийский обстрел; сильный огоньes gab Zunder — был сильный артиллерийский обстрел -
16 das brennt wie Zünder
прил.общ. это горит как солома, это хорошо горитУниверсальный немецко-русский словарь > das brennt wie Zünder
-
17 il n'y a pas le feu
гл.разг. это не горит (это не срочно)Французско-русский универсальный словарь > il n'y a pas le feu
-
18 No huge rush.
Разговорное выражение: Это не горит. (No huge rush. Let me know when it's done.), Особой спешки нет. -
19 No rush.
Разговорное выражение: Это не горит. (No rush, they're not due until the end of the month.) -
20 ist es so brandeilig?
гл.разг. это что - горит?Универсальный немецко-русский словарь > ist es so brandeilig?
См. также в других словарях:
ГОРИТ В РУКАХ — что у кого, чьих Делается скоро и ловко; спорится. Подразумевается характеристика, оценка кого л. как человека умелого, энергичного и очень быстро работающего. Имеется в виду, что лицо (X) быстро, умело и очень хорошо выполняет какую л. работу,… … Фразеологический словарь русского языка
казенное добро в воде не тонет, в огне не горит — Казенное добро страхом огорожено. Ср. Казенное добро в огне не горит, в воде не тонет, его просто крадут. Д.В. Григорович. Из записной книжки. Ср. Вы о ней не беспокойтесь, отвечал на это генерал Рындин, смеясь всей грудью, хорошенькая женщина,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чем это смыть? — Con qué la lavaré? … Википедия
Казенное добро в воде не тонет, в огне не горит — Казенное добро въ водѣ не тонетъ, въ огнѣ не горитъ. Казенное добро страхомъ огорожено. Ср. Казенное добро въ огнѣ не горитъ, въ водѣ не тонетъ, его просто крадутъ. Д. В. Григоровичъ. Изъ записной книжки. Ср. Вы о ней не безпокойтесь, отвѣчалъ на … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Земля горит под ногами — Разг. Экспрес. 1. чьими. Кто либо вынужден быстро, стремительно убегать. ◊ В сравнении. Как будто земля горела под нашими ногами, так быстро пробежали мы Новую Горшечную улицу и Арское поле (А. Аксаков. Воспоминания). 2. О кипучей деятельности… … Фразеологический словарь русского литературного языка
гореть — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я горю, ты горишь, он/она/оно горит, мы горим, вы горите, они горят, гори, горите, горел, горела, горело, горели, горящий, горевший, горя; св. сгореть; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
Спиртовка — горелка, в качестве топлива для которой используется спирт. Лабораторная спиртовка состоит из емкости для спирта и крышки, через которую пропущен фитиль. Содержание 1 Применение 2 Конструкция 3 Топливо … Википедия
ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА — транспортная трасса постоянного действия, отличающаяся наличием пути (или путей) из закрепленных рельсов, по которым ходят поезда, перевозящие пассажиров, багаж, почту и различные грузы. Понятие железная дорога включает в себя не только подвижной … Энциклопедия Кольера
ГНЕВ — [греч. ορϒὴ, θυμός, лат. furor], 1. Г. Божий; 2. Страстная раздражительность, один из основных человеческих пороков. В НЗ и у св. отцов чаще встречается слово ορϒὴ (напр., сущ.: Мк 3. 5; Иак 1. 19; Кол 3. 8; 1 Тим 2. 8; Еф 4. 31; прил. ὀρϒίλον:… … Православная энциклопедия
Рябова, Екатерина Васильевна — Екатерина Васильевна Рябова Дата рождения 14 июля 1921(1921 07 14) … Википедия
Список серий аниме Urusei Yatsura — Это список серий аниме «Urusei Yatsura», транслировавшегося с 1981 по 1986 год и повествующего о отношениях инопланетянки они по имени Лам и её супруга, землянина неудачника по имени Атару Моробоси. В сериале содержится 195 серий. Каждый из… … Википедия